rs-jishu-01

字幕は文字数の制限があるので、吹き替えの方が情報量が多かったりします。逆に、コメディーなどですと、吹き替えだとジョークの部分がわけがわからなかったりします。よって、コメディーは字幕、それ以外は吹き替え、というのが、プロ(笑)の鑑賞法なのです。

引用元:http://viper.2ch.sc/test/read.cgi/news4vip/1551132757/

【映画】吹き替え←ニワカ  字幕←玄人 という風潮』スレより

1: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:12:37.776 ID:2KM6mvb3a
あるよな

2: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:13:36.472 ID:P8GjilDJ0
ないけど自然に観られるのは字幕

3: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:14:13.170 ID:mqrZiDcqa
字幕の方がいいわ~とか言いながら戸田奈津子の糞翻訳で見てる奴

4: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:14:50.540 ID:GPNuczmF0
>>3
ほんこれ

64: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 08:11:57.560 ID:C/oBFtLoa
>>3
映画レベルの英語できないで大丈夫?

7: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:15:51.677 ID:0gML0wzHa
言葉わからんのに字幕で見るやつはにわか

8: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:16:31.066 ID:otD5obvRM
字幕を眺めて何が楽しいの?

9: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:17:03.274 ID:m9MwTDHHr
字幕だと変な日本語が気になったりするからとりあえず一回目は吹き替え派

10: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:17:41.128 ID:sZnEK0c/M
日本語吹替日本語字幕
日本語吹替英語字幕
吹替なし英語字幕
とかで見ることができるから最近は良いよな

11: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:18:17.042 ID:4zmIxcsP0
ちゃんと聞いてれば大体分かるだろ英語は

15: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:20:59.874 ID:zNjYMPZRa
>>11
ネイティブか?裏山 海外で普通に会話はできるけど映画だと知らん専門用語的な単語たくさん出てくるし会話追ってると映画集中出来ないわ

19: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:24:54.543 ID:4zmIxcsP0
>>15
普通に映画見まくってたら聞けるようになるぞ

22: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:26:48.460 ID:GPNuczmF0
>>19
you is big fool men. とか書いちゃうくせに英語できますアピールはいいよ

23: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:29:40.284 ID:4zmIxcsP0
>>22
いや大体分かるじゃん?
漫画の英語バレとかと同じで

25: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:30:41.766 ID:GPNuczmF0
>>23
大体とか書くやつは微塵にも理解していない定期

28: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:31:51.034 ID:ZTAwmL2jp
>>23
こいつ絶対実はわかってねぇわ

12: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:18:44.761 ID:YCOR4YuM0
ながら見でいいやってときは吹き替えだわ

13: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:19:01.881 ID:fMpTpoPj0
ニワカでいい

17: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:23:49.207 ID:D0R+EToAa
字幕を追って映像見れないから1回目は吹き替えがいい
気に入ったら字幕見ればいい

18: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:24:10.571 ID:xsm9VDdLa
スマホの脳疲労が問題視されてたけど字幕も目を動かしてる同じ理屈で疲れるんだってな
修験者的なそういう意味では玄人かもしれないけど

20: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:25:33.487 ID:nGF/r75Sa
吹き替えの声が好きじゃないのよ

21: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:25:46.763 ID:Vzp+Pzql0
日本語は声優の当たり外れがデカすぎる
新しい方のキングコングとかクッソ萎えたわ

24: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:30:17.738 ID:ULp+oh6v0
字幕作成者は選べないからなぁ

32: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:33:43.058 ID:NnZo+GAw0
>>24
吹き替えは選べるのか

35: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:34:44.985 ID:ULp+oh6v0
>>32
選べるわけないじゃん、アホなの?

26: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:30:54.709 ID:qFoBD5yLr
日本語吹替日本語字幕派

27: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:31:16.699 ID:e/XUeL4XM
両方見る

29: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:32:28.465 ID:zNjYMPZRa
ちょっと煽ったらインキャが調子に乗ってワロタ
友達のネイティブは聞いた事ない専門用語はわからんって言ってるぞwwww 可愛いなぁwwww

30: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:32:37.870 ID:Vzp+Pzql0
英語がなんとなく分かるっていう子にムキになりすぎワロタ

31: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:33:13.804 ID:qFoBD5yLr
こういう奴が居るからスピードラーニングが商売として成り立ってるんだぞ

33: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:33:48.133 ID:sYkt8Onbd
映画に集中したいのに字幕も見ないといけないとか意味わからん
吹き替えでええやろ

34: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:34:23.766 ID:4zmIxcsP0
なんなんお前らマジキモいんだけど

37: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:36:33.914 ID:m9MwTDHHr
>>34
どうしたの?図星だったの?

39: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:36:43.637 ID:zNjYMPZRa
>>34
罠に嵌めてゴメンねwwww 映画なんて専門用語のオンパレードなんだから無理しない方がいいぞwwwwwwうぇっうぇっwwww

36: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:35:07.233 ID:Vzp+Pzql0
でも、映画で英語が分かるようにはならないけど
なんとなくどんなニュアンスかは分かるようにはなるよな
その辺りから、字幕と発言が全然違う事に気付く

38: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:36:42.237 ID:Vj3nSe1rd
英語さっぱりわからんけど時々聞き取れる単語になんかテンションあがるから字幕で見てる

40: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:37:45.216 ID:HnFB07zHd
字幕は場面内で読めるように短い文にするから訳し落としが相当ある

44: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:40:10.187 ID:GPNuczmF0
>>40
落とすどころか有りもしないもの拾ってきてんだよなっち語は

45: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:41:22.607 ID:zNjYMPZRa
>>44
吹き替え台本と字幕の台本のセリフすらズレてる事あるしな

41: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:38:42.227 ID:dkGRIeCR0
基本字幕で観るけど吹替馬鹿にする風潮はおかしいと思うよ

42: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:39:30.681 ID:IOGZZxY/0
どっちもいらねえよニワカがよ

43: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:39:58.923 ID:h+5F+vaI0
本物俳優さんの声じゃなくちゃ→他言語吹き替えバージョンだよ
ってドッキリ見てから吹き替えで良いかってなった

46: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:41:31.568 ID:zlt8djge0
頭悪そう
普通に邦画でも見てて専門用語とか出てくるけど物語通して見れば何を指してるのか分かるし説明するセリフとかあるだろ普通

47: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:42:37.748 ID:Vzp+Pzql0
専門用語って9割方名詞じゃね?
文脈や表情、声色から専門用語のニュアンスすら伝わらないネイティブっているのか?

50: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:44:19.509 ID:sCawOW2o0
ジュラシックワールドは吹き替えタレントだし字幕戸田だし最悪だよな

53: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:47:18.109 ID:bLo8UvFVM
シュワとジャッキーは吹き替えじゃないと無理

54: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:47:42.399 ID:Vzp+Pzql0
>>53
ウィル・スミスは?

56: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:48:08.954 ID:Bf0KPUjEd
吹き替えの方が見てて楽

58: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:54:14.194 ID:CVdW5KkT0
字幕で語る奴は信用できない
あいつら英語の吹き替えでドヤるもん

60: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:56:59.960 ID:zQLNmdHZa
字幕好きで「本来の演技が~」などと言う奴はいない
変な声の奴が当てられた時、日本語だとハッキリ分かって目立つから字幕の方が好きな奴ばかりだ

61: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 07:57:00.302 ID:gkbpdJIPd
今の発言はそんなテキトーじゃないだろって翻訳もよくある

62: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 08:03:34.428 ID:sZ2I8mZZd
コマンドーは吹き替えで見るべき。字幕じゃ全然物足りない

63: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 08:05:39.160 ID:gMBO9eUVa
字幕ってちょっと目離したら意味分かんなくなるだろ

66: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 08:23:02.132 ID:jAsWycMtr
90年代くらいまでの吹替えは素晴らしいと思うし、吹替えの方が良いと思うのもある
2000年代に入ったくらいから吹替え音声に違和感を覚える作品が増えてくる
アニメ声優のせいか、タレント起用のせいか
それとも吹替え脚本のせいか
吹替えの方が無難

67: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 08:24:03.527 ID:WtiIvHSA0
映画は字幕
海外ドラマは吹き替え派

68: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 08:25:23.565 ID:3NXkodzp0
わけわからん言葉の羅列のほうが聞いてて楽だから字幕

69: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 08:26:22.243 ID:ElWeoKTt0
吹き替えのが良いのも結構ある

70: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 08:26:23.050 ID:WWk01nQ80
字幕って聞き取りにくい台詞の確認でおまけで見るものだと思ってたんだけどあれメインで見る人も居るの?

71: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 08:27:02.330 ID:hcrl7788a
なんとなくわかるより完全にわかる方がよくね?

72: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 08:29:58.259 ID:vCoGbB8b0
ピノッキオの映画の検証だな
イタリア語が本家で英語も吹き替えだと知らせずに見てもらったら誰も気付かなかった話
まぁピノッキオは日本語吹き替えがユースケ・サンタマリアと芸能人キャストだからそういう意味でも悪意ある検証だが

73: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 08:31:28.376 ID:C/oBFtLoa
>>72
アニメだからしょうがない
実写なら読心術できなくても口と発音が合ってなければわかる

74: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 08:37:36.503 ID:vCoGbB8b0
>>73
いやアニメじゃなくて実写だよ
主人公の鼻が伸びる人形はCGだけど

76: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 08:43:50.975 ID:C/oBFtLoa
>>74
そうなんだ

75: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 08:42:32.951 ID:uFlIJNrWd
必ず「吹き替えは役者の声が違うから違和感~」とか言うやついるけどそもそも外国の俳優の地声なんて知らねえから違和感も糞も無いんだよな
むしろシュワちゃんが玄田哲章じゃない声だと違和感感じるレベル

80: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 08:57:44.455 ID:vCoGbB8b0
>>75
シュワちゃん地声だと棒演技なのに玄田吹き替えになると名演技に見える不思議

77: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 08:44:16.060 ID:WjWImb9j0
なんかむしろ吹き替えのほうが字幕より元のニュアンスが伝えられるとか聞いたことあるな
文字数的な理由だった気がするが

78: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 08:45:31.551 ID:TXPoKw8U0
どっちでもいいっす

81: 真剣な匿名さん 2019/02/26(火) 09:05:56.421 ID:4m08Auvg0
字幕だと吹き替えに比べて映像がちゃんと見れてないって調査結果があったな
当然っちゃ当然だけど